Black stranger 不是"黑色的陌生人" !猜到意思算我输!
本文由「佳英语」原创 未经允许不得转载
前两天我们发了一篇关于带有 “国家的俚语”的文章,受到了很多小伙伴们的欢迎。这样的文章轻松有趣,看完还能有一种醍醐灌顶,茅塞顿开的赶脚。
先来给大家复习一下之前学习的几个俚语:
French window:落地窗
French kiss:舌吻
English disease:软骨病
French leave:不辞而别
Dutch feast:主人先醉的酒宴
今天,英子又给大家准备了几个非常有趣且容易误译的短语,我们一起来看下吧~
- Black stranger -
Black = 黑色的
stranger = 陌生人
那么black stranger 是 “陌生的黑人”还是“黑色的陌生人”?❌
黑人同胞们表示, 这锅我们不背!
其实对于“黑色”,中英文化的概念是差不多的,“黑色”表示一种沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow这种有中西方文化差异的色彩不同。
\
yellow dog 卑鄙的人
blue joke 黄段子
→ black stranger指的就是 “完全不认识的陌生人”。✔️
例句:Someone is knocking at the door. It's a black stranger,don't let him in.
有一个完全不认识的陌生人在门外敲门,千万不要放他进来。
在来看几个和黑色相关的容易物语的短语:
Black eyes 不是 “黑色的眼睛”;而是 “黑眼圈”。
黑色的眼睛=dark eye ✔️
Chinese watermelon ≠ 中国的西瓜
现在正值一年当中吃瓜最好的季节。但是“西瓜”直接说watermelon就好。
Chinese watermelon= 冬瓜
很多跟Chinese 搭上边的短语,意思压根就不“中国”。
比如:
Chinese whisper不是“中国人的低语”,而是 “以讹传讹”。
China rose 不是 “中国的玫瑰花”,而是 “月季”。
Chinese red 不是“中国的红色”,而是 “朱红色”。
eleventh hour ≠ 11个小时
它的正确意思是 "最后的时刻;关键时刻"。
这个短语出自圣经。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此at the eleventh hour就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。
例句:He postpone his trip at the eleventh hour.
他在最后关头推迟了他的行程。
pull one’s leg 是什么意思?可不是 ”拖某人的后腿“哦!
欢迎你们留言告诉我~
▽往期推荐 边听边看▽