查看原文
其他

Black stranger 不是"黑色的陌生人" !猜到意思算我输!

英子 佳英语 2020-02-23


本文由「佳英语」原创    未经允许不得转载


前两天我们发了一篇关于带有 “国家的俚语”的文章,受到了很多小伙伴们的欢迎。这样的文章轻松有趣,看完还能有一种醍醐灌顶,茅塞顿开的赶脚。


先来给大家复习一下之前学习的几个俚语:

French window:落地窗

French kiss:舌吻

English disease:软骨病

French leave:不辞而别

Dutch feast:主人先醉的酒宴



今天,英子又给大家准备了几个非常有趣且容易误译的短语,我们一起来看下吧~


1

- Black stranger -


Black = 黑色的

stranger = 陌生人

那么black stranger 是 “陌生的黑人”还是“黑色的陌生人”?❌



黑人同胞们表示, 这锅我们不背!


其实对于“黑色”,中英文化的概念是差不多的,“黑色”表示一种沉重,悲哀的色彩。跟blue,yellow这种有中西方文化差异的色彩不同。

\

yellow dog 卑鄙的人

blue joke 黄段子


→ black stranger指的就是 “完全不认识的陌生人”。✔️


例句:Someone is knocking at the door. It's a black stranger,don't let him in.

有一个完全不认识的陌生人在门外敲门,千万不要放他进来。



在来看几个和黑色相关的容易物语的短语:

Black eyes 不是 “黑色的眼睛”;而是 “黑眼圈”。

黑色的眼睛=dark eye ✔️


2- Chinese watermelon -


Chinese watermelon ≠ 中国的西瓜

现在正值一年当中吃瓜最好的季节。但是“西瓜”直接说watermelon就好。


Chinese watermelon= 冬瓜



很多跟Chinese 搭上边的短语,意思压根就不“中国”。

比如:

Chinese whisper不是“中国人的低语”,而是 “以讹传讹”。

China rose 不是 “中国的玫瑰花”,而是 “月季”。

Chinese red 不是“中国的红色”,而是 “朱红色”。



3-eleventh hour  -


eleventh hour ≠ 11个小时


它的正确意思是 "最后的时刻;关键时刻"。


这个短语出自圣经。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此at the eleventh hour就成为了在最后时刻,刚好来得及的意思。


例句:He postpone his trip at the eleventh hour.

他在最后关头推迟了他的行程。




pull one’s leg 是什么意思?可不是 ”拖某人的后腿“哦!

欢迎你们留言告诉我~


▽往期推荐 边听边看▽


你点的每个赞,我都认真当成了喜欢
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存